9月18日,應(yīng)秦和院長的邀請,中國外文局副局長、國際譯聯(lián)第一副主席、國務(wù)院學(xué)位委員會
MTI教育指導(dǎo)委員會主任委員,全國翻譯資格(水準)考試英語專家委員會主任黃友義,走進華外,為師生們生動講解了“全球化時代的翻譯教育和中譯外的基本練習(xí)”。
資深翻譯專家黃友義為吉林華橋外國語學(xué)院師生講解“全球化時代的解翻譯教育和中譯外的基本練習(xí)”
據(jù)深圳翻譯公司網(wǎng)站動靜 9月18日,應(yīng)秦和院長的邀請,中國外文局副局長、國際譯聯(lián)第一副主席、國務(wù)院學(xué)位委員會MTI教育指導(dǎo)委員會主任委員,全國翻譯資格(水準)考試英語專家委員會主任黃友義,走進華外,為師生們生動講解了“全球化時代的翻譯教育和中譯外的基本練習(xí)”。
講座由科研處處長聶素濱主持。黃友義結(jié)合自己多年從事翻譯和對外交流工作的體會,以大量鮮活的翻譯案例,深入淺出地分析了翻譯與文化傳播之間的關(guān)係;從翻譯專業(yè)資格(水準)考試相關(guān)情況、MTI教育與畢業(yè)生的就業(yè)趨勢和中國通往世界之橋樑——中譯外的現(xiàn)狀這三部門,先容了翻譯專業(yè)資格(水準)考試和翻譯教育的發(fā)展情況。
黃友義談到,華橋外院作為全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位,所培養(yǎng)出的畢業(yè)生應(yīng)該順應(yīng)中國文化大發(fā)展、大繁榮和中國經(jīng)濟“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略需要,成為市場需要的複合型、專業(yè)型、實用型的翻譯人才,從而融入公共外交的滾滾浪潮。他告誡同學(xué)們翻譯無捷徑可走,只有勤奮實踐才能拿出更加滿足的譯文。
最後,全場師生對黃友義的出色講解報以強烈熱鬧的掌聲,並表示會將此次講座的收成進一步應(yīng)用到教育和學(xué)習(xí)實踐中。