国产精品高潮呻吟AV久久|pixxx成员|瓜棚里妈妈和妹妹小静的搞笑日常|china外卖小哥gary2022|青青草干免费线观看|《隔壁BD高清》在线|国产午夜成人免费看不卡

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 揭露翻譯公司的口譯人才是怎樣煉成的

    揭露翻譯公司的口譯人才是怎樣煉成的

    時(shí)間:2012-08-24 14:58 來源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:

    他們從來不愁找不到高薪工作,老是工作來請他們;他們是大型國際會(huì)議上不可或缺的一部門,在會(huì)議現(xiàn)場口若懸河,揮灑自如;他們出入高級場所,伴商界精英或各國名人政要左右;他們不工作則已,一旦開始工作,一天下來收入上萬元。他們是誰?他們就是博文深圳翻譯公司的口譯員!


    人們懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對其羨慕嫉妒恨的同時(shí),也不禁發(fā)問,口舌人畢竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口舌人,或者要想學(xué)好口譯,該打好哪些基本功?這裡,我們就來為大家揭開答案。


    過硬的雙語功底


    口舌人的工作要在至少兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必需具備過硬的雙語功底。舌人的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞彙語義等知識,更重要的是要把握如何運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,舌人還應(yīng)該瞭解各種體裁或語體風(fēng)格和語用功能,把握一定數(shù)目的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等的翻譯方法。


    廣博的學(xué)識


    口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過程起到橋樑作用。舌人中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專家,舌人的奮鬥目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。因此,舌人必需把握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點(diǎn),必定要求舌人應(yīng)該要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識的能力。


    嫺熟的表達(dá)技巧


    舌人必需具備嫺熟的表達(dá)技巧,口譯的品質(zhì)要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無顯著錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清楚天然、措辭正確恰當(dāng)、表達(dá)乾淨(jìng)爽利、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、正確、完整”。正確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實(shí)是舌人翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對於口舌人功力的考驗(yàn),最能反映出口舌人跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)。

    良好的身體和心理素質(zhì)


    在我所知道到的口舌人中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無時(shí)無刻不在向眾人告知:口譯難,難於上青天,但要上青天也不是不可能,那就必需具備良好的身體和心理素質(zhì)。口舌人在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得牢牢的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過長,舌人就會(huì)感覺缺氧、想吐,有頭暈?zāi)快诺模腥泶蠛沽芾斓模踔劣挟?dāng)場暈倒的。所以同聲傳舌人每持續(xù)工作20分鐘,就必需輪換休息。在翻譯現(xiàn)場,常常泛起一些突發(fā)情況:會(huì)議上事前沒有鋪排發(fā)言的人臨時(shí)上臺發(fā)言,對舌人的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太尺度的英語發(fā)音,會(huì)讓傳舌人面對輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對尋常沒有預(yù)備的專業(yè)詞語或生僻詞語進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口舌人,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對不行的。


    良好的職業(yè)道德


    職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識、情感、意志、信念支配下所採取的自覺流動(dòng)。對這種流動(dòng)按照職業(yè)道德規(guī)範(fàn)要求進(jìn)行有意識、有目的練習(xí)和培養(yǎng),稱之為職業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的終極目的,就是要把職業(yè)道德原則和規(guī)範(fàn)貫徹落實(shí)到職業(yè)流動(dòng)之中,養(yǎng)成良好的職業(yè)行為習(xí)慣,做到言行一致、知行同一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),並達(dá)到崇高的職業(yè)道德境界。


    中國翻譯協(xié)會(huì)劃定的《會(huì)議口舌人職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì)員應(yīng)受嚴(yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公家開放的會(huì)議中,所有職員均需對口譯過程中表露的所有資訊嚴(yán)格保密。(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口舌人的職務(wù)之便,用可能獲取的秘要資訊謀取任何私利。


    在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被以為是口舌人基本的職業(yè)道德),那就是口舌人在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬於獨(dú)佔(zhàn)性或隱私性的內(nèi)容都必需加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不能夠避開公司而直接與翻譯鋪排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯用度或其它的鋪排。口舌人工作時(shí)“應(yīng)該將自己限制在口譯範(fàn)圍內(nèi)”。


    同時(shí),舌人必需講究口譯規(guī)範(fàn)和外事禮節(jié)、社交禮儀。舌人在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要掌握角色,不可喧賓奪主、誇耀學(xué)識。舌人要隨時(shí)檢查自己的儀容儀錶,改掉不修邊幅的習(xí)慣。總之,一名優(yōu)秀的口舌人不僅僅是“傳話的”那麼簡樸,優(yōu)秀的舌人實(shí)在就是一名精彩的外交家。