国产精品高潮呻吟AV久久|pixxx成员|瓜棚里妈妈和妹妹小静的搞笑日常|china外卖小哥gary2022|青青草干免费线观看|《隔壁BD高清》在线|国产午夜成人免费看不卡

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯技巧 > 深圳翻譯:“全球語(yǔ)”決定或影響思維嗎?

    深圳翻譯:“全球語(yǔ)”決定或影響思維嗎?

    時(shí)間:2012-03-21 19:35 來(lái)源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    據(jù)博文深圳翻譯瞭解到,英語(yǔ)是全球化時(shí)代人們的“母語(yǔ)”,這一點(diǎn)不必懷疑。它不是世界上第一個(gè)泛起的通用語(yǔ),卻毫無(wú)疑問(wèn)是第一個(gè)世界性的、為全球所接納的通用語(yǔ)。學(xué)術(shù)研究分枝龐雜,學(xué)者為積極介入全球?qū)υ?huà)必需用英語(yǔ)發(fā)表作品。學(xué)術(shù)思惟觀念的傳播之所以空前迅速,互聯(lián)網(wǎng)的功勞固不可沒(méi),英語(yǔ)的普及也同樣重要。若沒(méi)有英語(yǔ)“閱讀” 能力,受到的羈絆無(wú)異於不能上網(wǎng)。但是,假如不會(huì)用英文“寫(xiě)作”的話(huà),情況也是如斯嗎?   這一假定背後的邏輯很簡(jiǎn)樸:用英語(yǔ)寫(xiě)作,用最新學(xué)術(shù)成果使用的語(yǔ)言對(duì)其作出回應(yīng),能迅速得到同儕的關(guān)注。但是需要指出的是,這一假定忘了一個(gè)重要前提:他們的英語(yǔ)必需既“信”且“達(dá)”??上Я级嗄刚Z(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)者,學(xué)術(shù)作品中泛起的英語(yǔ)既不“信”也不“達(dá)”。   的確,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者未必都能達(dá)到以上兩個(gè)要求,但他們泛起這種題目的原因卻很簡(jiǎn)樸:“說(shuō)”不清晰,由於他們沒(méi)“想”清晰。當(dāng)母語(yǔ)為非英語(yǔ)的學(xué)者泛起詞不達(dá)意時(shí),可能也會(huì)被理解為思維混亂。但事實(shí)上,這往往只是個(gè)單純的技術(shù)題目——用英語(yǔ)表達(dá)思惟力不從心而已。迄今為止,英語(yǔ)是世界上傳授最廣的語(yǔ)言,良多人從小就開(kāi)始學(xué)習(xí)。長(zhǎng)年的學(xué)習(xí)和廣泛的閱讀很可能讓他們自認(rèn)為也能用英語(yǔ)寫(xiě)作。然而,把英語(yǔ)把握到能表達(dá)自己最蘊(yùn)藉、最複雜的意思,這樣的人少之又少。   母語(yǔ)寫(xiě)作vs.英語(yǔ)寫(xiě)作   相對(duì)於英語(yǔ)而言,母語(yǔ)寫(xiě)作有如下好處:首先,學(xué)者可專(zhuān)注于論證本身,而不是費(fèi)心於如何用好異質(zhì)媒介來(lái)表述論證過(guò)程,如斯便會(huì)促進(jìn)思維的敏銳性和精確性,還可以節(jié)省時(shí)間。這並不像聽(tīng)上去那麼微不足道,由於它意味著學(xué)者可以把更多的精力投入到研究等本職工作中去。其次,母語(yǔ)為非英語(yǔ)的學(xué)者用英語(yǔ)寫(xiě)作,會(huì)在不經(jīng)意間導(dǎo)致自身語(yǔ)言和文化的枯竭。一門(mén)語(yǔ)言缺少豐碩的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),會(huì)削弱其學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的基礎(chǔ)。不管如何,進(jìn)入全球?qū)W術(shù)界不能以削弱本國(guó)學(xué)界為代價(jià)。   最大的危險(xiǎn)往往最不易覺(jué)察。這個(gè)危險(xiǎn)在英語(yǔ)寫(xiě)作中就是,英美傳統(tǒng)中的邏輯和推理形式會(huì)強(qiáng)迫所有的概念建構(gòu)向自己看齊。好比,研究當(dāng)代中國(guó)社會(huì)儒學(xué)復(fù)蘇的中國(guó)學(xué)者,會(huì)無(wú)可奈何地把自己的論證以及儒家思惟嵌入約翰?穆勒的邏輯和修辭中。之所以說(shuō)“無(wú)可奈何”,是由於推動(dòng)他們這樣做的氣力可能隱在英語(yǔ)、英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和基於經(jīng)驗(yàn)的推理過(guò)程中——英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)反映的恰是基於英美社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的推理過(guò)程。   母語(yǔ)寫(xiě)作也並非合用於所有人,兩大群體就是例外。一是在英語(yǔ)國(guó)家做老師、搞研究的人。他們天天都要用英語(yǔ)和同事、學(xué)生交流,所以很可能覺(jué)得用英語(yǔ)寫(xiě)作比用母語(yǔ)寫(xiě)作更加自如而高效。二是以其母語(yǔ)寫(xiě)作的學(xué)術(shù)成果很少或根本就沒(méi)有的人。對(duì)他們而言,要白手起家自創(chuàng)必須的語(yǔ)言表述和結(jié)構(gòu),反而可能會(huì)有反效果。   從思維到語(yǔ)言   語(yǔ)言決定或影響思維嗎?19世紀(jì),德國(guó)博物學(xué)家洪堡曾說(shuō)過(guò),語(yǔ)言的多樣性不應(yīng)被歸結(jié)為物體名稱(chēng)的多樣性。語(yǔ)言還反映了看待物體的不同視角。世界本身以及我們見(jiàn)聞的豐碩程度與語(yǔ)言的多樣性成正比。語(yǔ)言的多樣性擴(kuò)大了人類(lèi)生存的邊界,為我們帶來(lái)新的思索方式和感知方式。   繼續(xù)洪堡衣缽的在當(dāng)代也不勝枚舉。法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家芭芭拉?卡桑(Barbara Cassin)創(chuàng)造了“全球語(yǔ)”一詞以刻畫(huà)社科界盛行的那種中性、枯燥的英語(yǔ)。比利時(shí)哲學(xué)家弗朗索瓦?奧斯特(Fran?觭ois Ost)更進(jìn)一步。在其著作《對(duì)多語(yǔ)主義的辯護(hù)及闡述》(Défense et illustration du multilinguisme)中,他對(duì)《聖經(jīng)》巴別塔的故事進(jìn)行了重讀,指出上帝將眾多語(yǔ)言強(qiáng)加給眾人,並不是懲戒,而是救贖。通過(guò)賜賚人類(lèi)多樣的語(yǔ)言,上帝把人類(lèi)從一個(gè)“極權(quán)主義”語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)中解救出來(lái)。   怎樣才能在多樣性和知識(shí)傳播並重的這兩種需求之間保持平衡?獨(dú)一可能的解決之道便是翻譯。   理想境界:學(xué)者—譯者   翻譯有多種形式。電腦的泛起使機(jī)器翻譯曾被鼓吹為大勢(shì)所趨。然而50餘年後的今天,機(jī)器翻譯仍未變成現(xiàn)實(shí)。事實(shí)上,涉及出版作品時(shí),一項(xiàng)被稱(chēng)作“電腦輔助翻譯”的實(shí)踐便替換了機(jī)器翻譯。作者因此常常被要求降低作品難度以便電腦加工。顯然,這不符合學(xué)者的利益。   更公道的方法是借助于專(zhuān)業(yè)翻譯。題目在於怎樣找到合適的譯者。這裡,我們不妨先訪問(wèn)一下國(guó)際譯聯(lián)的網(wǎng)站(http://fit-ift.org),點(diǎn)擊“會(huì)員”就可以獲得會(huì)員名單及認(rèn)證系統(tǒng)。具備專(zhuān)業(yè)技能的譯者,尤其那些願(yuàn)意和作者探討相關(guān)技術(shù)難點(diǎn)的譯者,他們的翻譯都會(huì)相稱(chēng)可靠。   社會(huì)科學(xué)翻譯專(zhuān)案研究表明,最完美的社科譯者就是該領(lǐng)域的學(xué)者,該項(xiàng)目由美國(guó)學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)理事會(huì)發(fā)起,福特基金會(huì)贊助。專(zhuān)案的成果之一是推出了《社會(huì)科學(xué)文本翻譯指南》(www.acls.org/programs/Default.aspx?id=642,有英、漢等版本)。這裡的假定是,一個(gè)學(xué)者習(xí)得翻譯技巧比一個(gè)譯者把握一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域要輕易。必需承認(rèn),培養(yǎng)這樣的學(xué)術(shù)譯者是需要假以時(shí)日。不外如今已經(jīng)有了先河:加州大學(xué)洛杉磯分校和復(fù)旦大學(xué)聯(lián)辦了為期三周的學(xué)術(shù)翻譯培訓(xùn)專(zhuān)案(www.confucius.ucla.edu/languageprograms/translationworkshop.htm)。該項(xiàng)目由孔子學(xué)院贊助,在復(fù)旦大學(xué)進(jìn)行授課,至今已有三年,旨在為研究生提供對(duì)本領(lǐng)域?qū)W術(shù)文章的必備翻譯技能。項(xiàng)目實(shí)行雙軌教授教養(yǎng),漢譯英和英譯漢分別由加州大學(xué)洛杉磯分校亞洲語(yǔ)言文化系胡志德教授(professor Ted Huters)和復(fù)旦大學(xué)社會(huì)科學(xué)高等研究院院長(zhǎng)鄧正來(lái)教授負(fù)責(zé)。一旦這個(gè)項(xiàng)目如雨後春筍般在全球發(fā)展起來(lái),並且當(dāng)大學(xué)承認(rèn)學(xué)術(shù)翻譯也是學(xué)術(shù)流動(dòng)時(shí),在不遠(yuǎn)的將來(lái),學(xué)者便能從通用語(yǔ)及其文化的枷鎖束縛中解脫出來(lái),將真我展現(xiàn)給世界。   Michael Henry Heim(作者系加州大學(xué)洛杉磯分校斯拉夫語(yǔ)言文學(xué)系教授;林琳/譯)