国产精品高潮呻吟AV久久|pixxx成员|瓜棚里妈妈和妹妹小静的搞笑日常|china外卖小哥gary2022|青青草干免费线观看|《隔壁BD高清》在线|国产午夜成人免费看不卡

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯技巧 > 書(shū)籍名稱的翻譯技巧介紹

    書(shū)籍名稱的翻譯技巧介紹

    時(shí)間:2012-07-23 13:53 來(lái)源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
    從中文書(shū)名的英譯談起 

      外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書(shū)。其中英文圖書(shū)100多種。把一份中文稿件譯成外文,再製成一本完整的書(shū),工序繁雜,要求良多。僅就如何翻譯好一本書(shū)的書(shū)名、先容文字等談?wù)勍馕某霭嫔绲某R?jiàn)做法,以期得到同行們的指點(diǎn)。 

      一、書(shū)名的翻譯 

      據(jù)瞭解,在出書(shū)出產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國(guó)家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書(shū)名往往在全書(shū)定稿之後仍舊遲遲確定不下來(lái),可見(jiàn)書(shū)名的重要性。確實(shí),翻譯一本書(shū),翻好書(shū)名是樞紐的一環(huán)。 

      放在我們翻譯職員眼前的通常是已經(jīng)確定了的中文書(shū)名(文學(xué)著作不屬此處討論的範(fàn)疇),我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的條件下把書(shū)名譯成符合英文讀者習(xí)慣,輕易引起他們對(duì)一本書(shū)愛(ài)好的英文書(shū)名。這是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。首先要求譯者對(duì)全書(shū)的內(nèi)容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開(kāi)闢出翻譯書(shū)名的流動(dòng)餘地。其次,要留意下麵幾點(diǎn): 

      l、要捉住中文書(shū)名的核心內(nèi)容,凸起主題,吸引讀者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專(zhuān)著《中國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)題目研究》一書(shū)的內(nèi)容就是把中國(guó)的社會(huì)之義經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)整體課題來(lái)探討,有理論,有實(shí)例,有資料,並非只講有題目的方面。英文書(shū)名定為China's Socialist Economy省去了"題目研究",從而既醒目,又使該書(shū)享有其應(yīng)有的權(quán)勢(shì)鉅子性。 

       即使一些權(quán)勢(shì)鉅子性很強(qiáng)的中文學(xué)術(shù)專(zhuān)著,其書(shū)名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國(guó)每年出版幾萬(wàn)種中文書(shū),能譯成外文的一定是同類(lèi)書(shū)中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。 

      1987年出版的鄧小平同道所著《當(dāng)代中國(guó)的基本題目》是這類(lèi)書(shū)中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書(shū)名定為《建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義(續(xù)編)》(因在此之前,於1984年出版過(guò)同名的小冊(cè)子。)這種口號(hào)式的書(shū)名不能一目了然地點(diǎn)出一本書(shū)的核心內(nèi)容,起不到匡助讀者捉住主題的作用。後來(lái),決定英文書(shū)名為 Fundamental Issues in Present-day China. 

      《齊白石畫(huà)集》是我國(guó)用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫(huà)冊(cè),收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)賞識(shí)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值都很高。然而,齊白石究竟是去世多年的一位中國(guó)國(guó)畫(huà)畫(huà)家,西方對(duì)他瞭解未幾。因此,更需要書(shū)名能匡助潛伏的讀者瞭解齊白石其人其事。假如僅僅把中文書(shū)名譯為Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫(huà)家的特點(diǎn);且不說(shuō)他的姓名令外國(guó)人難以發(fā)音。英文書(shū)名採(cǎi)用了齊白石對(duì)自己作品的概括性的評(píng)價(jià):"似與不似中間"這句話,把書(shū)名主標(biāo)題定為L(zhǎng)ikeness and Unlikeness,副標(biāo)題才是Selected Paintings of Qi Baishi。 

      又適當(dāng)增加文字,使英文書(shū)名對(duì)讀者更具有吸引力。在良多情況下,中文書(shū)名幾個(gè)字就正確地先容了一本書(shū)的主題。但直譯給外國(guó)讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深?yuàn)W莫測(cè);不知所云的感覺(jué),也就很難使讀者在浩瀚的書(shū)海中對(duì)這本書(shū)表示出特別的愛(ài)好。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì)使一本書(shū)的主題明瞭,輕易引起讀者的愛(ài)好。簡(jiǎn)樸的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter. 

      外文出版社1989年出版的《中華人民共和國(guó)簡(jiǎn)史》人英文書(shū)名主標(biāo)題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標(biāo)題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書(shū)名間隔《簡(jiǎn)史》這一中文書(shū)名稍遠(yuǎn)了一些,但沒(méi)有違反新中國(guó)40年歷史這一主題。利用主標(biāo)題凸起了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過(guò)副標(biāo)題對(duì)本書(shū)的時(shí)間跨度作了說(shuō)明。 

      《中國(guó)海關(guān)秘檔》一書(shū)共四卷,長(zhǎng)達(dá)360萬(wàn)字,主要內(nèi)容是1874年至19O7年之間佔(zhàn)據(jù)清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職的英國(guó)人赫德與其倫敦辦事處主任金登幹之間的信件和電報(bào)往來(lái),是瞭解西方列強(qiáng)控制中國(guó)以及舊中國(guó)半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書(shū)。美國(guó)的費(fèi)正清教授曾得到1000多封信件,於1972年出版了主標(biāo)題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費(fèi)正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強(qiáng)的權(quán)勢(shì)鉅子性和學(xué)術(shù)價(jià)值。假如直譯中文書(shū)名,很難讓人搞清這是一部關(guān)於哪個(gè)時(shí)代的中國(guó)海關(guān)的什麼秘要檔案。故英文書(shū)名主標(biāo)題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過(guò) imperial一字說(shuō)明這是歷史資料),副標(biāo)題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書(shū)的內(nèi)容一清二楚。 

      在中國(guó),彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對(duì)他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書(shū)名絕對(duì)不可簡(jiǎn)樸照譯。經(jīng)由反復(fù)推敲並吸收了外國(guó)書(shū)名的特點(diǎn),英文書(shū)名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫(xiě)的'交代材料"。對(duì)此,書(shū)名作了解釋?zhuān)云谝鹜鈬?guó)讀者的愛(ài)好、書(shū)名還點(diǎn)出他曾在軍閥步隊(duì)中從軍,又曾在朝鮮與美國(guó)人作戰(zhàn)。固然這兩點(diǎn)未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最輕易引起西方英文讀者留意的內(nèi)容包括進(jìn)來(lái)了。作為書(shū)名,顯得過(guò)長(zhǎng)了一些,但卻比較清楚並仍舊不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書(shū)的主題內(nèi)容。 

      3、不顧英文閱讀習(xí)慣,直譯中文書(shū)名,必定失敗。在這一方面,實(shí)例也良多。好比:《陳毅與贛粵邊根據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個(gè)中文拼音堆在一起,怎麼能指望一般外國(guó)讀者知其所以然! 

      又如,《中國(guó)大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂(lè)宮壁畫(huà)》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒(méi)有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬於中國(guó)的這一點(diǎn)也沒(méi)反映出來(lái)。 

      為了匡助學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人學(xué)會(huì)使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書(shū)。英文書(shū)名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說(shuō)外國(guó)人,就連中國(guó)人看了這個(gè)書(shū)名也未必猜得出這是一本講什麼內(nèi)容的書(shū)。 

      二、"序言"和"內(nèi)容先容"翻譯過(guò)程中的適當(dāng)加工 

      縱覽中文書(shū)裡的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫(xiě)的都是讚美推崇之言,稱讚作者的聰明;勇氣,毅力,水同等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水準(zhǔn)有限,書(shū)中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。但願(yuàn)讀者給予批評(píng)指正。""水準(zhǔn)有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正。"'尚屬草創(chuàng),時(shí)間又倉(cāng)促,疏漏~定良多,還待繼承進(jìn)步和充實(shí),但願(yuàn)泛博讀者批評(píng)指正."謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。在中文書(shū)中,寫(xiě)上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)立場(chǎng),同時(shí)地暗示本人作品並非一定是某一領(lǐng)域裡學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說(shuō),在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。 

      然而,因?yàn)槲幕尘爸顒e;把這種純中國(guó)式的語(yǔ)言翻譯成英文,效果就會(huì)適得其反。儘管西方出版的圖書(shū)中謬誤也極多,但作者不會(huì)自己公書(shū)的前面先承認(rèn)這一點(diǎn)。由於,按照他們的習(xí)慣和邏輯,假如作者或出版者承認(rèn)其出版物有題目,讀者就會(huì)說(shuō),既然知道自己"水準(zhǔn)有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人後輩嗎?為什麼不先進(jìn)步一下水準(zhǔn),自己剔除謬誤再來(lái)發(fā)表呢?假如真是"時(shí)間倉(cāng)促",為什麼不另做鋪排,不遲不疾地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說(shuō)得過(guò)去,但教材不能答應(yīng)作者留存"錯(cuò)誤或不妥之地"至於醫(yī)學(xué)專(zhuān)著,需要百分之百的正確,毫不能答應(yīng)作者埋沒(méi)"錯(cuò)誤和不妥之處",否則,要治死人的。 

      根據(jù)外國(guó)讀者的鑒賞心理,外文出版社對(duì)序言中的這類(lèi)文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書(shū),其作者也是權(quán)勢(shì)鉅子人士、但他在"編寫(xiě)說(shuō)明"中寫(xiě)到:因?yàn)榫幷咚疁?zhǔn)有限,錯(cuò)誤、缺點(diǎn)在所難免"英文版在出書(shū)時(shí)索性取消了"編寫(xiě)說(shuō)明",另請(qǐng)別人寫(xiě)序。 

      當(dāng)然,也不能為了避免引起曲解,就完全不向讀者作出量力而行的交代,甚至自我揄?yè)P(yáng)。《中華人民共和國(guó)外交大事記》一書(shū)"編者的話"講到"本書(shū)是迄今出版的篇幅最多的對(duì)外關(guān)係的歷史資料,"同時(shí)也指出"限於資料來(lái)源和編者水準(zhǔn),本書(shū)難免有漏掉之處,尚希讀者指正。'後一句話譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書(shū)出版後,有兩個(gè)外國(guó)駐華使館來(lái)信來(lái)電話指出該書(shū)遺漏了這兩個(gè)國(guó)家與中國(guó)交往中的兩件大事。對(duì)於一個(gè)出版社來(lái)說(shuō),出這樣一本涉及中外關(guān)係的書(shū),泛起了漏掉,是個(gè)較為嚴(yán)峻的事故。但僅竟?ソ銜?⒁舛雜泄刂泄?慕檣茉黽右恍┙饈托緣拇駛悖壞?耆?粲諡泄?賾校?夤?四巖嶽斫獾拇駛鬩廊懷涑餷把裕?諶萁檣芎妥髡噝〈??校??灰?嫡?牧恕?/p> 

      1.對(duì)我國(guó)歷史上一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)適當(dāng)加以解釋極為重要。有一本先容中國(guó)法律建設(shè)的圖書(shū)的內(nèi)容簡(jiǎn)介一評(píng)開(kāi)頭就說(shuō):自從黨的三中全會(huì)以來(lái),全國(guó)人大通過(guò)了一系列法律。對(duì)中國(guó)多少有些瞭解的外國(guó)人可能知道我國(guó)在70年代末期開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放的方針,但是,對(duì)三中全會(huì)決定加強(qiáng)社會(huì)主義民主和法制建設(shè)的決議計(jì)畫(huà)就不一定清晰了。因此,翻譯在譯這句話時(shí)增加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的: 

      Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會(huì)知道三中全會(huì)與全國(guó)人大制定法律之間的聯(lián)繫了。 

      2、有良多看起來(lái)很不起眼的字詞或短語(yǔ),外國(guó)讀者很難理解其切當(dāng)含義,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)。《中國(guó)人名大詞典》中人物的簡(jiǎn)歷基本都以新中國(guó)的建立劃線,把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國(guó)以來(lái)"。或"建國(guó)後"的字眼。又如《中國(guó)針灸大詞典》這麼一本專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的辭書(shū)的中文稿裡,"抗戰(zhàn)期間","新中國(guó)成立以來(lái)"這樣一些對(duì)於外國(guó)人來(lái)說(shuō)時(shí)間概念含糊不清的詞彙也經(jīng)常泛起。泛起這類(lèi)情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清楚易懂的詞彙,並且最好在首次泛起時(shí)加上時(shí)間。如把"建國(guó)以來(lái)"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰(zhàn)期間"當(dāng)然要譯為during the War of Resistance Against Japan。 

      每本書(shū)都少不了對(duì)作者的先容,而職稱的翻譯是另一個(gè)凸起的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬於經(jīng)濟(jì)師系列的職員,如事業(yè)單位的人事幹部,一些機(jī)關(guān)集團(tuán)裡的外事幹部,外貿(mào)系統(tǒng)的工作職員,工礦企業(yè)裡的勞資料成員都屬經(jīng)濟(jì)師系列。把這些單位的經(jīng)濟(jì)師譯為economist很分歧適。在通常情況下,人事幹部不是專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的畢業(yè)生,怎麼可能稱作是economist?一個(gè)工廠裡的勞資科長(zhǎng)也不一定就是經(jīng)濟(jì)專(zhuān)家。僅就經(jīng)濟(jì)師而言,外文出版社研究過(guò)多次,也徵求過(guò)兄弟單位同行們的意見(jiàn),始終沒(méi)有找到一個(gè)令人滿足的譯法。在無(wú)法找到相應(yīng)的英文詞彙的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟(jì)師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,採(cǎi)用officer of economic administration的說(shuō)法。固然很難十分正確地反映整個(gè)經(jīng)濟(jì)師系列的全部工作含義(由於這個(gè)系列包括的面太廣),而且譯文太長(zhǎng),但至少可以反映勞資職員,外貿(mào)職員和人事幹部的主要工作的性質(zhì)。 

      以上是這一類(lèi)題目中最簡(jiǎn)樸的幾個(gè)例子。這種完全是中國(guó)特色的詞彙翻譯起來(lái)既難又不討好。同時(shí),又是中譯英工作中不可回避的題目。我們但願(yuàn)翻譯界能找出一種有效的協(xié)作方式,及時(shí)地解決這方面的題目。